‘Because I’m worth it’…over prijzen van vertalingen

‘Because I’m worth it’…over prijzen van vertalingen

De laatste tijd merk ik steeds vaker dat als ik een offerte lever aan een klant, deze daar niet op in gaat. Als ik dan doorvraag waarom mijn aanbod is afgewezen, dan krijg ik regelmatig te horen dat mensen schrikken van de prijs.

Dus ging ik op zoek naar redenen waarom het écht beter is om een goede, wellicht iets prijzigere, professionele vertaler in te schakelen.

1. Een slechte vertaling kost je meer dan alleen geld. Een slechte vertaling, bijvoorbeeld van een verkoopcatalogus of website, zorgt voor een slechte naam, levert reputatieschade op. Het kan daarnaast ook communicatiefouten, productiefouten en misverstanden veroorzaken. Onlangs hoorde ik via via dat een klant van een collega had gezegd “ach ja, die handleidingen in die vreemde talen, die leest niemand”. Dat is misschien waar, maar als er echte fouten in de handleiding staan, kun je als leverancier toch wel aansprakelijk worden gesteld voor de gevolgen van een foute vertaling! (klik hier voor een leuk overzichtje van kleine vertaalfouten met enorme gevolgen: )

2. Vertalen is veel meer dan een tekst ‘even’ door een vertaalcomputer halen. Google Translate, Bing Translate, ze vertalen wel, maar brengen ze ook echt de boodschap over die jij als ondernemer wilt meegeven aan de lezers? Een echte vertaler moet zoeken naar de juiste context. De vertaler zorgt dat de tekst écht wordt begrepen door het doelpubliek. Dát zijn dingen die een vertaalcomputer, of een beun-de-haas vertaler, nog niet kan. Of zoals mijn collega Branco het zo mooi verwoordt: “De vertaler is jouw stem in een andere taal. Zonde om daarop te besparen.”

3. Terminologie: een onderwerp dat zo belangrijk en tegelijkertijd zo vanzelfsprekend is voor een tekst. Een vertaler moet zich verdiepen in de terminologie die wordt gebezigd binnen het bedrijf van de opdrachtgever. Welke woorden worden er gebruikt, welke uitdrukkingen? Dat is nou ook meteen de mooie kant van ons vak: we leren de hele tijd bij. Terminologie is van kritiek belang bij medische, juridische en technische teksten: één foutje en de gevolgen kunnen fataal zijn. Daarom is het gebruik van een gespecialiseerde vertaler altijd aan te raden.

4. Consistentie is een ander punt waar een vertaler altijd sterk op moet letten. Het gebruik van speciale software stelt de professionele vertaler in staat om altijd de juiste terminologie en zinsneden te gebruiken voor een bepaalde klant. Dergelijke technische tools kosten een klein fortuin, maar hierdoor kan de professionele vertaler zich wel onderscheiden van de goedbedoelende hobbyvertaler.

Pick two5. Kwaliteit, eigenlijk een vanzelfsprekend onderwerp, maar toch vaak een ondergeschoven kindje. Onlangs hield ik op Twitter een peiling, waaruit naar voren kwam dat klanten kwaliteit eigenlijk vanzelfsprekend vonden. Logisch ook, maar toch schort het daar vaak aan: hoe vaak zien we niet de voorbeelden van slechte vertalingen als vermakelijke plaatjes voorbij komen op social media? Die kwaliteitsborging kost echter wel een beetje extra: een goede vertaler levert zijn vertaling pas aan de klant nadat deze zorgvuldig is nagelezen, bij voorkeur door een aparte proeflezer. Dit is echter een stap die vaak omwille van tijdsdruk of geldgebrek wordt weggelaten, en dat komt natuurlijk de kwaliteit niet ten goede!

6. In tegenstelling tot wat mensen vaak denken, zijn wij vertalers geen alleswetende woordenboeken. We zijn vaak wel heel goed in een of twee talen, maar waar we vooral heel goed in zijn, is het opzoeken van dingen. Wij weten precies waar we de juiste vertaling voor een heel ingewikkelde term kunnen vinden. We zijn een soort speurneuzen, maar we speuren niet naar daders of prooi, maar naar taaloplossingen. Dat kost tijd, en die tijd is waar het geld in een vertaling naartoe gaat. not a dictionary

7. Ik krijg wel eens de vraag “moet ik ook betalen voor woorden als ‘de’, ‘het’ en ‘een’? Want die hoef je toch niet op te zoeken?” Mijn antwoord is dan “ja, daar moet je ook voor betalen. Die compenseren dan voor het gebruik van ingewikkelde en lange woorden als ‘persoonlijkheidsstoornissen’,  ‘milieubeschermingsmaatregelen’, ‘centraleverwarmingsinstallatie’, ‘huwelijksvruchtbaarheidscijfer’, ‘televisieproductiemaatschappij’, ‘telecommunicatie-infrastructuur’, ‘procrastinatie’, ‘hydrolyse’, ‘titreren’, ‘meiose’; en ik moet er toch ook over nadenken hoe ik die woorden in een zin zo mooi mogelijk en zo vloeiend mogelijk kan opschrijven.”

Kortom: vertalen is maatwerk, Een echte vertaler, eentje die weet waar hij of zij mee bezig is, biedt niet alleen een vertaling; de vertaler biedt DE oplossing voor het specifieke vraagstuk van de klant. De echte vertaler communiceert met de klant, houdt rekening (voor zover mogelijk) met de tijdsdruk van de klant, en weet instinctief en door ervaring, waar de klant naar op zoek is. Zoals mijn persoonlijke slogan luidt: “Ik vertaal niet de woorden, ik vertaal de boodschap”. 

(dit blogje kwam tot stand dankzij de input van mijn collega’s van de Vertalerskoffiehoek… Thanks, collega’s!)