Idiote tarieven

Idiote tarieven

Ik weet dat ik soms een beetje blijf hangen in een onderwerp, maar tarieven zijn nou eenmaal een heet hangijzer in mijn sector. Dat de tarieven onder druk staan, daar schreef ik vorige week al over: zie blogje ‘Tarieven onder druk’.

En het is ook niet onbegrijpelijk, want klanten horen in social media en op internet allemaal hele rare verhalen over mijn vak, dat je het er ‘gewoon bij kunt doen’ als een soort van hobby, en dat je er als vertaler toch ‘een vertaalcomputer voor hebt’. Of dat Google Translate het ook kan.

En zo zal ook de opdrachtgever van de volgende opdracht op Freelancer.com hebben gedacht. Want zo zout had ik het nog nooit gegeten:

freelancer com opdracht

Een vertaalopdracht van die grootte (23000 woorden) moet MINIMAAL €2300 ex btw opleveren. MINIMAAL. Dat is echt, zeker voor directe klanten die ook nog een controleronde (proofread) verlangen, het absolute minimum. Mijn collega-vertalers zullen waarschijnlijk in opstand komen, want eigenlijk moet zo’n opdracht minimaal €3000 opleveren, als je werkt voor directe klanten. Maar goed, nemen we het gemiddelde, zo rond de €2500. Dat is toch nog altijd €2300 meer dan deze opdrachtgever er voor over heeft. Dat is toch een idiote verwachting? Laten we dit even terugrekenen naar een uurloon.

Een vertaler kan per dag gemiddeld 3000 woorden vertalen. Dus hij of zij heeft voor deze opdracht 7,5 dagen nodig. Laten we zeggen een achturige werkdag, dus 7,5 x 8 = 60 uur voor deze opdracht. De prijs is 200 dollar, dus dan is de uurprijs 200:60= $3,30, omgerekend naar euro’s: €2,84!!!! Doe normaal zeg!!

En dit is maar een van de vele voorbeelden op dit gebied die ik kan noemen. Ik kreeg onlangs een uurloon van €13 aangeboden voor zeer specialistisch medisch vertaalwerk. En €12 euro voor een IT-project. Wat denken die mensen dan? Dat ik gewoon voor de lol 8 tot 9 uur per dag zit te werken? Dat er geen hypotheek, belasting, boodschappen, ziektekostenverzekering, broodfonds, beroepsaansprakelijkheidsverzekering, etc. betaald hoeven te worden hier in huize Schutte?

Waarom schrijf ik dit blog, waarom maak ik me zo druk? “Dan neem je die opdracht toch gewoon niet aan?” Klopt, maar het gaat meer om het principe, en om de ontwikkelingen binnen onze sector. Als ik er niet over praat, als niemand erover praat, dan worden dit soort dingen gezien als gewoon, als acceptabel. Dus schrijf ik erover, tot vervelens toe. Ik hou te veel van mijn vak, van het vertalen, om zonder tegengas zomaar mee te gaan in deze teloorgang van mijn passie…