Liefde voor vertalen

Liefde voor vertalen

Stoom uit de oren had ik, vanmorgen nog voor zeven uur. Op Twitter kwam er een link voorbij naar een artikel, en het enige wat je zag was: “Geld verdienen tijdens het reizen? Word vertaler!” Ik klikte, inmiddels al enigszins gepikeerd, op de link. Het bleek een niet heel erg subtiele advertorial voor Fairlingo/Vertaalbureau Perfect, waarin werd uitgelegd hoe je zo fijn geld kon verdienen door websites te vertalen. Mijn bloeddruk steeg inmiddels tot ongekende hoogte, niet alleen om de inhoud, maar ook als gevolg van de fouten (spelling, grammatica, zinsopbouw).

Dit is nou net het beeld dat ik, en mijn collega’s met mij, probeer te bestrijden: dat van de hobbyist met taalgevoel die, als er geen ander werk voorhanden is, lekker stukkies gaat zitten vertalen. Zo werkt het niet! Vertalen is echt een vak, iets waar je niet zonder kennis of training of opleiding aan moet willen beginnen.

Dit is niet het enige artikel hoor, zo kan ik er nog veel meer laten zien. En als ik op een netwerkbijeenkomst ben, krijg ik ook heel vaak te horen: “Oh vertalen, dat doe ik ook. Ik heb een jaar in Italië/Griekenland/Engeland gewoond en dat doe ik erbij.” Een beetje vergelijkbaar, zo zei mijn zusje (die een topkapster is), met mensen die hun eigen kinderen af en toe knippen en zichzelf dan kapper wanen. Dat mijn vertalingen worden gebruikt in de rechtbank, of als hulpmiddel bij diagnose in het ziekenhuis, daar gaan deze mensen dan voor het gemak even aan voorbij.

Maar even terug naar het artikel van Liefdevoorreizen: ik schreef een reactie, maar die werd niet geplaatst:  

“Als professioneel vertaler weet ik niet eens waar ik moet beginnen. Ik heb vier jaar gestudeerd aan de Vertaalacademie. Daarna heb ik jaren bijscholing en nascholing gevolgd, en nu nog steeds om mijn beëdiging als vertaler actueel te houden. En dan komt er zo’n artikel met de strekking ‘als je je verveelt, kun je altijd nog vertaler worden…’ Niet alleen is het niet waar (nou ja, je kunt best werken voor Fairlingo, maar dat maakt je nog geen vertaler), het is ook nog eens een klap in het gezicht van de echte vertaler. Bedrijven als Fairlingo/Vertaalbureau Perfect, die bekend staan om de uitbuitende tarieven die zij hun vertalers bieden, maken ons vak kapot, doordat ze werken met amateurs en niet met professionals, maar daardoor wel de buitenwereld het idee geven dat die bottom-feeder-tarieven normaal zijn. Dit artikel draagt bij aan de aantasting van mijn beroep, waar ik indertijd uit liefde voor taal en vertalen, voor heb gekozen.”

Ook de reacties van mijn collega’s werden niet geplaatst. Jammer, en ook wel triest, dat je wel de bal kaatst, maar hem niet terug wil hebben.

Wat er wel werd geplaatst, was een kort aanvullend zinnetje aan het einde van het artikel: “Ohja…en vergeet niet: vertalen is wel echt een vak, goede vertalers hebben veel ervaring en natuurlijk een studie achter de rug. Onderschat het niet!” Nou ja, dat is dan ook meteen het enige in het hele artikel waar ik het mee eens ben!

Enfin, inmiddels is de hartslag weer normaal en er valt nog genoeg te werken vandaag, dus ik laat het los. Maar het gaat me dus echt letterlijk aan het hart, als er zo laconiek en gemakzuchtig wordt gesproken over mijn grote liefde en passie: het vak van de professionele vertaler.

EDIT: inmiddels zijn onze reacties wel geplaatst onder het artikel.

B_UnNEnW8AA_Q_S