Mijn werk, mijn passie

Mijn werk, mijn passie

Nous1
Jouw vertaler, Anouschka Schutte

Een van de belangrijkste adviezen die je als beginnend vertaler kunt krijgen is: “ga je specialiseren in een bepaald vakgebied”. Ik heb collega’s die zich hebben gespecialiseerd in juridische teksten, in softwarestrings, in mode, in kunst, in bloementeelt, enzovoorts, enzovoorts. Zelf heb ik, gevoed door mijn passie, mijn eigen leven en mijn nieuwsgierigheid, gekozen voor het medische vakgebied.

Ik ben sinds 1998 fulltime werkzaam als vertaler. Ik heb me tijdens de opleiding al gespecialiseerd in de richting medisch/biologisch, en heb me daarna, via cursussen en opleidingen, verder medisch geschoold. Daarnaast heb ik in de afgelopen 19 jaar ook veel ervaring opgedaan door gewoon vertalingen te maken. Dan moet je van alles opzoeken, vakliteratuur lezen, veel praten over je vakgebied. En zo bouw je, stukje bij beetje, expertise op.

In mijn geval werd mijn interesse in mijn vakgebied ook vaak gevoed door mijn persoonlijke leven. Ik heb te maken gehad met diverse medische problemen, en het ligt dan in mijn aard om daar alles over te weten te komen. Zo kreeg ik op jonge leeftijd een hormoon- en schildklierprobleem, dus wilde ik alles weten over endocrinologie. Later ontdekten de artsen dat ik ook een bloedaandoening had, en werd ook hematologie een zelfstudiegebied.

Geestelijke gezondheidszorg, dat was ook wel iets waar altijd al mijn interesse lag. In de loop der tijd verdiepte ik me daar steeds meer in. Dat werd allemaal nog veel uitgebreider en professioneler toen ik vijf jaar geleden zelf een diagnose kreeg binnen het autistische spectrum (Syndroom van Asperger). Toen kreeg mijn interesse in dat vakgebied ook een echt doel: kennis vergaren werd nu ook een manier om mijn leven te verbeteren. Er zullen maar weinig publicaties in het Engels en Nederlands zijn die ik niet heb gelezen over het onderwerp ‘autisme’. Ik heb mijn eigen hulpverleners de kop gek gevraagd, ik wilde alles weten. Ik werd lid van internetfora en Facebookgroepen over autisme, en ik las. Oh wat heb ik veel gelezen! Natuurlijk deed ik het vooral om beter zelfinzicht te krijgen, maar als prettige bijkomstigheid groeide hierdoor mijn deskundigheid op het gebied. Vooral omdat ik alle publicaties zowel in het Engels als in het Nederlands las.

De titel van mijn blogpagina is ‘Jouw vertaler vertelt’. Dit keer is het meer ‘jouw vertaler vertelt en vraagt hulp’, want ik kan bij mijn zoektocht best wat hulp van buitenaf gebruiken. Ik zou graag mijn vakkennis op het gebied van geestelijke gezondheidszorg/autisme willen gebruiken om vertalingen in mijn vakgebied te leveren. Het is echter altijd moeilijk om door te dringen in een zeer specialistisch vakgebied. Je kunt wel mensen aanschrijven, of bellen, maar het is toch een kwestie van op het juiste moment de juiste personen benaderen. Dus mijn concrete hulpvraag is: ben jij of ken jij iemand die werkzaam is in de geestelijke gezondheidszorg (hier of in het buitenland) en die behoefte heeft aan vertalingen Nederlands-Engels of Engels-Nederlands in dat vakgebied? Bijvoorbeeld cliëntrapporten bij verhuizing naar het buitenland (ik ben ook beëdigd, dus het kan ook allemaal mét stempels als dat nodig is), publicaties voor buitenlandse vaktijdschriften, Engelstalige publicaties voor gebruik binnen Nederlandse instellingen, etc. Neem dan gerust even contact met me op, bij voorkeur via e-mail of whatsapp: info@proactive-translations.nl of  06-51986291.