Vertaalacademie: the next generation

Vertaalacademie: the next generation

Met mijn twintig jaar ervaring ben ik inmiddels een oude rot in het vertaalvak. Nou vind ik het altijd erg leuk om mensen dingen te leren, en toen ik dus enige tijd geleden werd gevraagd om deel te nemen aan een panel van freelance vertalers tijdens de beroepsoriëntatieweek van mijn alma mater, de Vertaalacademie in Maastricht, reageerde ik dan ook meteen positief op die uitnodiging.

En zo trok ik afgelopen donderdag in alle vroegte naar Maastricht. Dat was een ‘trip down memory lane’ op zichzelf, want vier jaar lang heb ik op en neer gereisd tijdens mijn studie (Engels/Spaans, met als specialisatie de inmiddels niet meer beschikbare optie Medisch/Biologisch), maar daarna was ik er nooit meer geweest.

Na een uurtje treinen (met laptop en werk, dat had je in mijn tijd niet hoor, Wi-Fi in de trein!) en een busrit die door een file langer duurde dan ik me kon herinneren, kwam ik net op tijd aan op mijn oude school, waar inmiddels ingrijpend was verbouwd en ik alleen nog de toiletten herkende.

Nous1
Oude rot in het vak

Ik zat in een panel met nog drie andere vertalers, eentje die sinds 2010 zelfstandig werkzaam was, en twee jonge vertalers die ook meteen na hun afstuderen in 2014 voor zichzelf waren begonnen. We zaten in een collegezaal en op basis van een blad met steekwoorden konden de studenten en aanwezige docenten vragen stellen over het vak van freelance vertaler.

Het was leuk, en voor mij in ieder geval ook leerzaam om te horen hoe mijn collega’s hun werk in de praktijk aanpakken. Er waren vragen over tarieven, over het werven van klanten, over netwerken, over specialiseren. Er waren vragen over investeren, over groeikansen en over zorgen dat je niet overwerkt raakt. Ik vond het leuk om te zien dat er actief werd geluisterd, dat er aantekeningen werden gemaakt. En ik realiseerde me ook dat ik dit echt heel erg leuk vind, kennis doorgeven! Dus heb ik bij thuiskomst meteen contact gezocht met mensen in het lezingencircuit, zodat ik ook wat vaker kan spreken over zelfstandig ondernemen en het vak van vertaler, uit verschillende oogpunten.

Het lijkt me ook leuk om in mijn blog een aantal vragen van beginnende vertalers te behandelen. Daarom mijn vraag aan jonge/nieuwe vertalers: wat zou je nou graag willen weten van een ervaren vertaler? Stel je vraag hieronder in de opmerkingen en dan kom ik er in mijn volgende blog op terug.