Vertalen, dat kan toch eigenlijk iedereen…of niet?

Vertalen, dat kan toch eigenlijk iedereen…of niet?

“Ik heb een vertaler Frans nodig.” “Geen nood, Henk is heel goed in Frans.”
“Ik heb een nieuw kantoor nodig.” “Oh, dat kan Henk ook, want die is ook heel goed in Minecraft”.
(bron: een hele spitsvondige vertaalcollega).

Consternatie alom in mijn vertaalwereld (het is nogal snel consternatie, wij houden van mooie woorden en consternatie is een mooi woord). Waarom? Om deze advertentie van een uitzendbureau: Flexibele bijbaan als vertaler Frans in Tilburg. Veel blabla, veel taalfouten ook in die advertentie, en dan “marktconform salaris van €10 per uur bruto”. En “geen minimale opleiding vereist”.

Huh???? In welke markt is dat conform? Ten eerste verdient een doorsnee interieurverzorgster al meer (zelfs die komen voor een tientje hun bed niet meer uit, en gelijk hebben ze), maar ten tweede is vertalen echt een vak. Een echt vak, met minimaal een HBO- of WO-opleiding. En dan heel veel oefenen en werkervaring opdoen. En dus niet iets om ‘tussendoor’ te doen.

Daarnaast maakt ook deze potentiële werkgever een denkfout: uitstekende beheersing van het Frans maakt je nog geen vertaler. Sterker nog, de meeste échte vertalers, met een vertaalopleiding, wagen zich niet aan vertalingen NAAR het Frans (tenzij ze uit een Franstalig gebied afkomstig zijn). Want vertalers vertalen eigenlijk alleen maar náár hun eigen taal. Dus iemand die Nederlands als moedertaal heeft, zal slechts zelden, en alleen als hij/zij heel erg bekend is met het onderwerp, náár zijn of haar vreemde taal vertalen.

Het probleem hier is dat mensen in de zakenwereld dat vaak niet weten. Vaak weten ze wel dát ze een vertaler nodig hebben, maar wát voor een vertaler, dat is vaak niet bekend. Dat is afhankelijk van het soort vertaalwerk dat er nodig is. Als een bedrijf regelmatig een nieuwsbrief laat maken over bedrijfsproducten, dan heb je een vertaler nodig die affiniteit heeft met die producten. Heb je als bedrijf veel marketingteksten die vertaald moeten worden, dan heb je daar een vertaler voor nodig met expertise op dat gebied. Geloof me, marketingteksten zijn erg lastig, zelfs voor de meest doorgewinterde vertaler. Dat kun je met goed fatsoen niet overlaten aan “de buurjongen van onze Harry, want die had een acht voor Frans op de havo”.vertaler gezocht

Mijn advies voor bedrijven die op zoek zijn naar een vertaler, hoe simpel het vertaalwerk ook lijkt: schakel een professional in. Ga voor topkwaliteit. Dat is inderdaad een beetje duurder dan een werkende student, maar dan krijg je ook écht waar voor je geld. En zeg nou zelf: externe (internationale) communicatie, is dat iets waar je op zou moeten bezuinigen?