Wat wil de klant? Over vertalingen en prioriteiten…

Wat wil de klant? Over vertalingen en prioriteiten…

Omdat ik op dit moment bezig ben met het ontwerp van mijn nieuwe website dacht ik “ik leg mijn oor eens te luister bij mijn vrienden”.

En dus stelde ik mijn niet-vertalende vrienden op Facebook en Twitter de vraag: “Stel nou dat je een vertaling nodig hebt, bijvoorbeeld omdat je een machine hebt op het werk en daar moet een handleiding voor worden vertaald. Of je hebt een artikel uit een vakblad dat je graag binnen je bedrijf zou willen verspreiden. Hoe zou je dat dan aanpakken? Stel dat je mij niet kende, en je moest het toch regelen. Hoe besluit jij dan welke keuze je maakt? Aan de hand van welke factoren bepaal jij dan wie de vertaling gaat uitvoeren?

Uit die vraag bleek al snel dat via-via en Google toch de meest gebruikte zoekmanieren waren om een vertaler te vinden. Dus volgde ik mijn vraag op met een nieuwe vraag: “Waar let je dan op bij het Googlen? Waarop beoordeel je dan de website van zo’n vertaler of vertaalbureau?”

De antwoorden waren, voor ons als taalspecialisten, interessant. Wat blijkt? Veel potentiële klanten hebben andere prioriteiten dan wij verwachten. Snelle levering, goede beschikbaarheid, dat staat bijna altijd voorop. Dan zou je denken dat de kwaliteit toch zeker wel op de tweede plaats zou staan, Maar toen ik doorvroeg of de prijs belangrijker was dan kwaliteit, kwamen daar toch wel verrassende antwoorden op: dat perfectie niet noodzakelijk was als de prijs interessant was, en dat begrijpelijke tekst goed genoeg was, in veel gevallen. Dat klinkt ons, de taalprofessionals, raar in de oren, want wij gaan vaak al bijna hyperventileren van een verkeerd geplaatste komma… Maar mensen voor wie taal niet hun ‘bread and butter’ is, geven daar dus veel minder om dan wij denken.

Dan kwam de vraag waar potentiële klanten naar kijken als ze eenmaal op je website zijn aangekomen (vaak worden alleen maar de eerste tien hits bij Google bekeken, mensen zijn lui en willen gewoon snel een antwoord). Mensen willen graag snel informatie vinden waarmee ze wat kunnen. Dus in één oogopslag zien of ze bij de juiste site zijn aangekomen: Is het een vertaler? Doet hij/zij de talen die ik nodig heb? Is hij/zij beëdigd?

Potentiële klanten zoeken, verbazingwekkend genoeg, niet naar zaken als specialisaties. Ze geven over het algemeen weinig om hoe ‘gelikt’ een site eruit ziet, maar vinden vooral snelheid belangrijk: een site die eerst moet laden en waar je dan daarna eerst talloze keren moet klikken voordat je bij de gewenste informatie bent, daar kunnen ze niks mee. Informatie moet binnen een paar muiskliks worden gevonden, anders haken ze af.

Een ander punt is prijzen. Mensen willen eigenlijk het liefst meteen zien wat het gaat kosten. Nou is dat, in mijn geval, niet zo gemakkelijk. Ik hanteer verschillende tarieven voor verschillende diensten, dus een standaard prijs doorgeven, dat gaat gewoonweg niet. Vertalen is maatwerk, en dus is de offerte voor een vertaling maatwerk. Maar ook die informatie moet een potentiële klant wel snel kunnen zien.

Mensen vertrouwen bij het selecteren van een vertaler ook op referenties: wat vinden anderen van deze vertaler? Ik denk dat het daarom verstandig is om ook referenties van je werk goed zichtbaar op de eerste pagina te zetten, als lokmiddel. “Kijk, andere mensen vinden mij ook goed…”

Al met al was het een leerzame middag op Facebook, met alle feedback die ik kreeg en die ik nu dus moet gaan verwerken in mijn nieuwe website. Ik heb er zin in, het voelt alsof ik mezelf een cadeautje heb gegeven, een nieuw speeltje waarmee ik straks mijn werk nog beter kan presenteren, waarmee ik nog meer klanten kan aantrekken.