Een goedkope vertaling, moet je dat wel willen?

Een goedkope vertaling, moet je dat wel willen?

We zijn tegenwoordig allemaal (of nou ja, bijna allemaal) best goed bezig, op sociaal gebied. Behalve dan als het gaat om de beloning van onze zzp’ers/freelancers. En dat is – denk ik – niet eens onwil van de mensen die indirect gebruik maken van freelancers, maar vooral onwetendheid. Want, beste ondernemer, weet jij wel wat een vertaler verdient?

Vooropgesteld: vertalen is een vak, niet iets wat je erbij doet. Ik heb me in een ver verleden jarenlang een ongeluk gestudeerd, en dan niet alleen het aanleren van een of twee vreemde talen. Ik heb geleerd hoe je zinnen in een vreemde taal moet ontleden om ze in een andere taal dan weer opnieuw op te bouwen, zodat de vertaling dezelfde boodschap overdraagt als het origineel. Ik heb geleerd hoe ik me moet inlezen voor een onderwerp, hoe ik van een moeilijk leesbaar document een goed leesbaar exemplaar in een andere taal kan maken. Ik weet hoe ik teksten kan lokaliseren (geschikt maken voor de plaatselijke markt) en hoe ik bepaalde culturele gewoontes en uitingen moet interpreteren en weergeven in de doeltaal. En ook nu, na ruim twintig jaar in het vak, blijf ik bijscholen, om op de hoogte te blijven van recente ontwikkelingen en mezelf verder te ontwikkelen.boekenkast

Helaas krijg ik steeds vaker van potentiële klanten te horen dat ik te duur ben, dat mijn tarieven te hoog liggen. Want op internet doet een klein rondje Google vermoeden dat een vertaling hooguit €0.07 per woord hoeft te kosten, en dat is dan ‘ISO-gecertificeerd’, dus met alle kwalitatieve toeters en bellen die je maar kunt bedenken, én altijd een proeflezer en een vertaler die voldoen aan hele strenge eisen. Maar dat is schijn, en niet eens schone schijn, maar ‘lelijke schijn’.

Maar goed, laten we die prijs eens nemen als uitgangspunt.

Zeven (7) cent. Daarvan gaat er sowieso 2 cent naar het bureau, want die hebben kosten (personeel, overhead, reclame). Blijft er 5 cent over. Daarvan gaat er 1 cent naar de proeflezer, want dat is verplicht, een extra proeflezer. Blijft er 4 cent over voor de vertaler.

Een vertaler vertaalt per dag 3000 woorden (dat is een gemiddelde, het ligt aan vele factoren, de moeilijkheidsgraad van de tekst, de bekendheid van het onderwerp, het gebruik van vertaalhulpmiddelen). 3000 x 0.04 =  €120.00. Dat verdient zo’n vertaler dan met héél hard werken. Want vertalen is niet onnadenkend in de andere taal opschrijven wat er in de brontaal staat. Het is niet iets wat je een computer kunt laten doen. Maar dat is een onderwerp voor een ander artikel. Voor dit blogverhaal blijven we even bij de kosten.

Dus, €120 per dag. Gedeeld door 8 werkuren is dat €15 per uur. Voor werk waar de vertaler zich het schompes voor heeft gewerkt. Op hbo-niveau. Bruto. Dus daar moet hij of zij alle kosten van betalen, levensonderhoud, aanschaf van hulpmiddelen, abonnementen op woordenboeken, verzekeringen, premies, alles. (Zie dit blog over wat het leven van een vertaler kost: Jouw vertaler rekent het uit).

Daar kan echt niemand een gezin van onderhouden, of zelfs alleen maar zichzelf. Dat is toch geen reëel bedrag dan? Ik zie steeds vaker dat vertaler een beroep wordt van mensen die het ‘erbij doen’, als een soort veredelde hobby, vooral omdat je ‘zo dol op talen bent’. En ik zie heel veel uitval van collega’s die gewoon het hoofd niet meer boven water kunnen houden en uit nood moeten kiezen voor een ander beroep, of een baan in loondienst. Dat vind ik vreselijk. En ik vind het eng, want hoe lang ga ik mezelf nog kunnen onderhouden, als het steeds verder die kant op gaat met ons vak?

Dus, beste ondernemer, mijn vriendelijke verzoek: denk bij het inschakelen van een vertaalbureau eens aan de vertaler, de mens, achter jouw vertaling. Is de prijs ‘lekker laag’, houd er dan rekening mee dat het de vertaler is die daar onder lijdt. Niet het bureau. Oh en meestal lijdt de kwaliteit van jouw vertaling er ook onder…want ‘if you pay peanuts, you get monkeys’! *

 

(Of in mijn geval: doggies… voor dat tarief zet ik mijn hondjes wel even achter de laptop)

dogs at work b