Nee, niet elke Nederlander is goed in Engels (maar dat denken ze allemaal wél van zichzelf)

Nee, niet elke Nederlander is goed in Engels (maar dat denken ze allemaal wél van zichzelf)

“Oh, ben jij vertaler? Welke talen spreek je dan allemaal? Engels? Echt, kun je daar van leven? Iedereen spreekt toch Engels, daar hebben we tegenwoordig toch geen vertalers meer voor nodig?”klein paars

Zomaar een willekeurig gesprek tijdens een netwerkbijeenkomst, of op een feestje. Ik denk dan altijd twee dingen:

A) Bedankt, al die jaren studie en ervaring, ik spoel ze lekker door de plee!

B) Nee, niet iedereen spreekt (goed) Engels, en al zeker niet op het niveau dat nodig is om goed te kunnen vertalen (bovendien gaat het bij vertalen over geschreven taal, niet over praten).

Het is een veelgehoord verhaal: Nederlanders (ik ken geen enkel ander volk dat zichzelf zó overschat als het gaat om een vreemde taal) die denken dat ze zo goed in Engels zijn dat ze geen taalles, vertaling of tekstrevisie in het Engels nodig hebben. Maar het is een misvatting. Nederlanders kunnen zich verstaanbaar maken, dat klopt, maar als je echt op de details gaat letten, dan gaat het vaak fout. En als je praat is dat nog niet zo erg, gesproken taal is vluchtig en genadig, maar als het schriftelijk gebeurt, dan staat het er wel, en het staat vaak gek.

Helemaal erg wordt het nu tegenwoordig veel studies in Nederland in het Engels worden gegeven, of dat studenten worden geacht hun studieproducten (scripties, thesis) in het Engels te schrijven. Afstuderen is al moeilijk genoeg, en dan moet dat ook nog in een vreemde taal. Vaak zie ik dat er dan heel veel van de diepgang in zo’n document verloren gaat, puur omdat de schrijver niet beschikt over het brede scala aan woorden dat hij of zij in het Nederlands kent. Of ik zie dat ze Google Translate erbij hebben gepakt, waardoor woorden totaal verkeerd worden vertaald.

Maar het zijn niet alleen de studenten, het zijn ook (voornamelijk zelfs, zou ik willen zeggen), de professionals: de ondernemers, de bedrijven die zich internationaal willen profileren. Ze denken dat ze dat zelf wel kunnen, zonder hulp, want ‘English can everyone, right?’ Maar waarom zou je nou juist op dat element van je onderneming willen bezuinigen: op je internationale uitstraling, op het imago dat je wilt opbouwen bij buitenlandse klanten? Dat is toch bij het ‘veroveren van de wereld’ een van je belangrijkste assets? Daar mag en kan je gewoon niet mee ‘aanklooien’, dat moet ‘staan als een huis’.

Ben jij een zelfoverschatter, of ben je een realist? Realisme is aanvankelijk wat duurder, want een realist schakelt een professionele vertaler/proeflezer/taalcoach in, maar op het einde van de rit ben je goedkoper uit, want de uitstraling van jouw onderneming is uiterst professioneel en foutloos, en dat is waar jouw klanten uiteindelijk voor zullen kiezen, want een perfecte uitstraling past bij een kwaliteitsproduct!