Ik vertaal en redigeer/schrijf medische teksten voor een verscheidenheid aan klanten (particulieren, bedrijven, artsen). Denk hierbij aan medische dossiers, onderzoeksresultaten, patiëntinformatie, medicatiebijsluiters, maar ook medisch-technische documenten zoals handleidingen voor medische apparatuur en gebruiksrichtlijnen. Daarnaast vertaal en redigeer/schrijf ik ook met enige regelmaat academische proefschriften en artikelen voor publicatie in medische (vak)tijdschriften. Het gaat hier dan over een breed scala aan medische onderwerpen, van GZ-dossiers tot patiënteninformatie over duizeligheid, geslachtsziekten, medicatiegebruik, tot protocollen over handen wassen in ziekenhuizen, om maar eens een kleine selectie van het afgelopen jaar te noemen.
Bij het vertalen houd ik niet alleen rekening met de inhoud van de brontekst, maar ook met het lezersniveau van de doeltekst. Is een document voor gebruik door particulieren/patiënten, dan moet ik het taalgebruik daarop aanpassen. Samen met de klant bepaal ik of er vakjargon of juist lekentaal moet worden gebruikt. En op welk taalniveau er moet worden geschreven (B1 voor laaggeletterden of juist C2 voor academici).